Xem phiên bản đầy đủ : idom
girlngotnhumialui
23/02/2005, 18:44
Nèo các bác , ai bit câu thành ngữ tiếng Anh nào thì nói để iem học tập , iem chỉ bit coa' vài câu . Mở hàng cái:
Love can't be forced -Ép dầu ép mỡ ai nỡ ép duyên
Every country has its custom - Đất có lề , quê có thói
Mời tiếp tục....... ;))
Idioms chứ có phải Idom đâu bác ơi :)
tui cũng khoái mấy cái idiom này phết
để xem nào :-/
Get lost = go away , nếu mà dịch theo tiếng Việt thì là tránh xa tao ra :D
Grab a bite = get something to eat , nếu mà dịch tiếng Việt thì là mày có thích ăn gì ko ? :D
Hit the books = study ( đâm đầu vào sách :) )
cứ tạm vậy đã , lúc khác lên tiếp
water_cat
12/03/2005, 10:46
đây này: Call a spade a spade: nói thẳng nói thât.
Go to elephant, go down dog: lên voi xuống chó
Take the Bull by the Hórn: đương đầu với khó khăn.
Let the cat out of the bag: để lộ bí mật
Shoot off one's mouth: nói ba hoa khoác lác
Jump down someone's throat: nói chặn họng ai, trách mắng 1 cách giận dữ
Pay through the nose: trả giá cắt cổ. ( bị hớ )
Play it by ear: tuỳ cơ ứng biến, hành đọng tuỳ theo tình hình diễn biến.
Stick out one's neck: mạo hiểm, hành động 1 cách liều lĩnh.
Drive some one up a wall: làm ai phát khùng lên, làm ai bực bội đến mức không chịu được = annoy someone greatly
================================================== ==
FH: đã gộp 10 bài viết liền nhau, mỗi bài 1 dòng lại!
water_cat
12/03/2005, 11:07
Just because he does not say very much is no reason to sell him short. Actually, he is a profound thinker and a most talented writer. People tend to underestimate him and not give him the credit he deserves because they thick he is shy.
Hơ . ở cái box này có mấy cái topic là Idioms rồi mà . Sang đấy mà xem . Lập thêm topic , type lại , mất thời gian lắm
flytothesky
10/04/2006, 17:00
Những idiom này nghe thì hay thật, học cũng thấy thú vị nhưng không thực tế. Thực ra thì những idiom này chỉ ra trong kì thi Olympic 30/4 các tỉnh miền Nam , thỉnh thoảng xuất hiện 1 số idiom thông dụng trong kì thi Quốc Gia. Còn trong thực tế thì người nươc ngoìa ít khi sử dụng thành ngữ, ngay cả trong văn viết. Có khi nói tụi Tây còn chả hiểu mình đang nói gì :D
Here be some interesting idioms that I found on NET :
# As busy as a bee: very busy
# As fit as a fiddle: very healthy
# As good as gold: very good, well-behaved
# As happy as a lark: very happy
# As hard as nails: very hard and cold, not forgiving
# As hungry as a bear: very hungry
# As plain as a day: very easy to see or understand
# As regular as clockwork: always at the same time
# As sick as a dog: very unwell
# As stubborn as a mule: not willing to change one’s mind, very set in one’s ideas
# As weak as a kitten: not very strong
mấy câu mà arsenal post là mí câu dạng so sánh nhỉ
ốm như chó là khỏe à?
- Đúng, mấy câu đấy là dạng comparative idiom ( as...as) ---> dễ nhớ, dễ thuộc
# As sick as a dog: very unwell
Very UNwell thì khỏe cái nỗi gì ??? B)
noplacetogo
15/04/2006, 20:18
mấy câu này ít khi sử dụng trong văn nói lắm.mà nghe cô dạy chuyên bảo thi HSG mà viết văn vẻ quá , sử dụng nhìu idom với cả từ ngữ lạ quá , giám khảo ko biết là bài thấp điểm ráng chịu vì ko ai chấm thi cũng chị khó tra từ điển đâu. :D,thế mới đau.
KissNoob
16/04/2006, 08:38
Muốn học thì ra Hiệu sách, có rất nhiều, cả sách dạy Idom, từ điển Idom...
VD: "Học T.A bằng thành ngữ", NXB Thanh Niên
"Tục ngữ, thành ngữ nước Anh", NXB Hải Phòng
Powered by vBulletin® Version 4.1.7 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.