PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Một cách học Tiếng Anh tốt ^^ - dịch



CMC
04/10/2006, 15:09
Dịch truyện là một trong nhữung cách học TA tốt, qua đó bít nhìu về văn hóa các nước, roài mấy câu giao tiếp hay ho nữa chứ!!! Nói chung dịch truyện mình vừa đọc truyện vừa học TA, thật là lợi quá còn gì!

tiện thể quảng cáo thêm, mình đang rất cần người dịch cho 1 số project cho mấy trang dịch truyện ấy mà! hĩ, níu các bạn iu thik cách học này thì liên lạc với mình qua topic này nhé

maggy
04/10/2006, 16:09
Liên lạc bằng cách nào đây?

Ashutaka
04/10/2006, 16:11
Tớ cũng muốn tham gia ^_^

Pokemon Lover
04/10/2006, 17:51
Mọi người click vào cái signature của bạn ý. Sẽ vào trang tranh truyện của các bạn đang lập, vào phần gia nhập gì đó sẽ có hướng dẫn để trở thành thành viên dịch hay edit truyện...Xin lỗi Châu nhá, lúc đầu tớ cũng máu lắm nhưng dạo này bận quá không tham gia được, thi xong giữa học kì tớ tham gia đăng kí ngay. Chừa lại một chân dịch cho tớ nhé :D(plzzz). Cám ơn cậu!!!

CMC
08/10/2006, 17:03
cảm ơn cảm ơn rất nhìu, bên mình đang thíu người quá :((

thupinky
14/10/2006, 17:14
cho tớ tham gia với ;;)
cách học này cũng thú vị phết ;;)
tham gia như thế nào đây, có gì thì liên lạc qua YM nhé : tily_pinky

Jimmii_lasomot
14/10/2006, 23:40
cảm ơn cảm ơn rất nhìu, bên mình đang thíu người quá :((

Cho tớ đăng kí chân edit nhớ
Nếu nhiều người rồi thì thôi cũng đc :">
Hôm nay ớ thử làm thấy đơn giản phết, cho tớ tham gia với nhớ, dạo này chả có j làm chán quá :(

Good genius
15/10/2006, 00:51
một cách học tiếng anh tốt nữa là dịch hộ tớ mấy cái tài liệu tiếng anh về CNTT :D Vừa thêm vốn tiếng anh lại thêm hiểu biết

maggy
15/10/2006, 17:58
Tớ vào http://ctown.info/ nhưng chả biết đăng ký làm phiên dịch như thế nào

Good genius
15/10/2006, 18:12
sau khi chị vào trang ctown.info rồi nhé , chị nhìn lên trên cùng có mấy chữ board , fanart , .......... chị click vô 1 trong những cái đó thì chắc là ok. Have fun !

Zinthepianist
16/10/2006, 19:11
Tựnhiên lại thấy có topic này, hay wa ^^
Chào các anh chị, em tuy không dịch truyện bao giờ nhưng mà lại dịch các bài nói về nhạc, thế là kể từ khi dịch, các thuật ngữ âm nhạc biết nhiều lên hẳn, nhất là dịch về cấu trúc đàn piano, sau đó dịch về cuộc đời sự nghiệp 1 Pianist & dịch 1 vở Opera thì biết thêm về các từ ngữ đời thường, nói chung dịch tiếng anh sang tiếng việt rất là thú vị, vốn TA lên nhanh hơn hẳn
Đây là 2 bài mà em đã dịch, mời mọi người xem thử :">
http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Search

meo_runa
24/12/2006, 15:18
Big misconception! Translating English into your native language is literally the worst way to learn English. It's not only useless, it's actually harmful.

b1ch_ng0c
30/12/2006, 09:52
Nghe hay đấy ><
Đợt trước mua Harry Potter bản tiếng anh về ngồi giở từ điển ra tra 2 ngày đọc được 2,3 trang, sau đó nó ra bản tiếng việt======> mua về đọc cho sướng =)), bản TA bây giờ vứt đâu rồi ;]
Thế mới biết có cố gắng cũng vô ích ;))

kimanhvt
30/12/2006, 20:57
em cũng thích dịch truyện lắm, nhưng lỡ có 1 số câu mình dịch "không được" thì sao (ý em là hiểu nghĩa nhưng ko diễn đạt được), lúc đó làm thế nào để người đọc hiểu ý mình?

T E D
04/01/2007, 22:50
Khi dịch truyện , sẽ có nhiều câu mà mình hiểu nhưng ko thể diễn đạt được giống như anh chị của em đi nước ngoài về , có nhiều câu em hỏi mà chả biết diễn đạt thế nào , mãi mới hiểu được . Do vậy khi gặp những câu kiểu thế , em nghĩ nên dịch nghĩa " rộng " ra 1 chút , có thể ko sát nghĩa lắm nhưng ko làm sai lệch mục đích của câu
Ở đây có ai đọc Silver ko Em đang dịch truyện đó :( khó quá

ngoctulaa
19/06/2007, 21:20
Sự hiểu lầm Lớn! Việc dịch tiếng Anh thành tiếng mẹ đẻ (của) các bạn chiết tự là cách tồi tệ nhất để học tiếng Anh. Nó không chỉ vô ích, Nó thật sự có hại < Big misconception! Translating English into your native language is literally the worst way to learn English. It's not only useless, it's actually harmful.> tại sao hả meo_runa

Tút
20/06/2007, 12:23
Đúng là Nếu dịch dòng chữ Tiếng Anh trên của bạn Runa, có vẻ như khá bất hợp lí...
Vì theo mình thấy. Dịch Tiếng Anh => Tiếng Việt qua các tài liệu mà mình tham khảo đc là Cách tốt nhất để tiếp cận, và tăng khả năng tiếp thu Ngoại ngữ của mỗi người, bên cạnh những cách thức khác như Nghe, Nói chuyện = Tiếng Anh mà.
Vậy thì sao lại là Vô ích (useless) và Có hại (harmful) đc!?!

Pokemon Lover
01/07/2007, 11:10
Big misconception! Translating English into your native language is literally the worst way to learn English. It's not only useless, it's actually harmful.

Well, as an old adage goes, each person has his or her own perspective and different approach towards a problem. Maybe translating doesn't help to augment your English level at all but others might find it differently :P.

Hì, em runa nói thế thực ra cũng có phần đúng đấy. Để học tốt một ngôn ngữ thì ta phải bắt đầu học nó như một đứa trẻ chưa biết nói, đang bập bẹ những chữ đầu tiên. Rồi dần dần mới đắp thêm những viên gạch khác để bảo đảm vững chắc cho kiến thức đã học được. Trong khi xây tòa nhà mới ấy, đột nhiên lại phải quay trở lại xây một tòa nhà khác thì chẳng phải công việc sẽ chậm hơn rất nhiều sao :D.

The slightest interaction with your mother tongue will be likely to sabotage the supposedly unwavering foundation of your English skill. Hence the seclusion from VNese will critically improve your level :P.

Ngu ý của tớ là thế :D.

Hân
12/07/2007, 14:39
Hân nghĩ,bây jờ(17t) thì việc học lại từ đầu là điều rất khó! Bạn nghĩ xem liệu mình có đủ tg để học như vậy ko? Ta còn biết bao chuyện để học và làm nữa mà. Tốt nhất là chúng ta nên luyện các kĩ năng: reading,writing,listening and speaking ngay từ bây jờ là biện pháp khả thi nhất!

i just wanna live
14/07/2007, 14:19
... There is something so explicit that we can not ignore. At the very early stage of getting acquainted to English, it's extremely crucial to translate most of words you are not familiar with. Later on, if you still choose this very primitive way to approach English, I'm sorry to inform you of a certain 'delayed successfulness'. English is quite different from Vietnamese that makes it both easy and hard to master. Though you live amongst people who speak English, you may have no idea about what they are chatting. You'd better change your way of thinking as well. As far as I realize, heaps of English words with similar meanings are rarely used by ESL students in right situation. Why? because they think these words can be replaced by one another. It's not that simple.

My advice: Buy an E-E dictionary, Oxford dictionary for advanced students is the best choice. Otherwise, you can buy one suitable for where you ảe going to. Remember different places have various E-accents. It can take you a long time to succeed but it worths it.

Cheers.

lonely rockie
15/07/2007, 19:02
dịch Anh sang Việt khó ở một chỗ là những cú pháp, những nghệ thuật hay những idiom của tiếng Anh sẽ trở nên rất khó hiểu cho những người mới và cũng gây trở ngại chẳng biết diễn đạt như thế nào khi sang Tiếng Việt :(

các bạn chắc phải cầm chắc trong tay quyển Advanced Learner , Phrasal Verb hay là Colocation của Oxford

lời khuyên dành cho những bạn mới dịch thì chỉ tìm quyển dễ thôi, câu chuyện đơn giản chứ đừng phức tạp quá như truyện trinh thám, truyện khoa học v.v.. thì khó lắm :|

my name is K2
19/08/2007, 11:06
quyển dễ còn chưa dịch được nói j trinh thám
khuyên vớ vẩn
Minh hâm, học tiếng ạnh thì kém cứ loi choi

Tút
24/08/2007, 17:32
Nếu ngồi dịch E, phải là cái j` mình thật sự có hứng thú, và mong muốn hiểu biết về nó thôi...
Nếu ko thì sẽ thành ra là Phản tác dụng... :-ss

Không nói
24/08/2007, 18:32
tùy trường hợp thôi....nếu cứ ngồi dịch cả ngày thì cũng chán...:-<...mà nhiều khi vấn đề mình thích thì lại khó :-/

kumite_karate
24/08/2007, 19:37
tiếng anh phải đổi mới cách học thường xuyên thì dễ vào và đỡ bị nhàm chán, dịch cũng là 1 cách để tiếp cận tiếng anh, trau dồi từ vựng nhg ko thể ngồi dịch mãi đc, đâu phải ai cũng có nhiều thời gian :-??

lonely rockie
24/08/2007, 21:04
Minh hâm, học tiếng ạnh thì kém cứ loi choi


ông này hay thật đấy :-w
ai lại bóc mẽ thế :"> ;]
nói chung là nếu muốn học tốt tiếng ANh mà qua dịch, nhưng mà lại dành cho những bạn lười thì nên đọc báo tiếng Anh ;)
đỡ mệt mà lại toàn tin tức cập nhật \:D/
nhưg mà hạn chế đọc những báo giải trí lá cải mà phần lớn nên đọc những báo news ;)

blackbat821
25/08/2007, 09:16
Uhm! Em thì đang dịch các trang quảng cáo của các công ty từ tiếng Việt sang tiếng ANh như một công việc làm thêm.
Làm kiểu này tuy vừa học hỏi vừa kiếm được tiền nhưng rất mệt do áp lực công việc đè nặng.
Có hôm phải dịch tới tận 7 trang! >.<
Mệt kinh dị! :((

kumite_karate
25/08/2007, 21:53
Ngọc ơi thế ấy được tính bao nhiêu $/ page :-/

Tút
25/08/2007, 22:38
tùy trường hợp thôi....nếu cứ ngồi dịch cả ngày thì cũng chán...:-<...mà nhiều khi vấn đề mình thích thì lại khó :-/

Uhm...Anh nói chuẩn đấy ạ!
Tuy nhiên, có n~ thứ khiến mình hứng thú thật...
Harry là 1 vD... \:D/

kumite_karate
25/08/2007, 22:45
cũng khó tin là có người chịu khó ngồi dịch hết cả quyển đấy, mình chưa đọc harry nhưng công nhận là sức lôi cuốn của nó mạnh thật

Tút
25/08/2007, 22:56
cũng khó tin là có người chịu khó ngồi dịch hết cả quyển đấy, mình chưa đọc harry nhưng công nhận là sức lôi cuốn của nó mạnh thật

Làm j` đến nỗi, chỉ cần mình thix là làm được hết!!!
Thật đấy, Thử xem Minh ơi!!! :)

blackbat821
26/08/2007, 08:28
Ngọc ơi thế ấy được tính bao nhiêu $/ page
Mức thỏa thuận là 10k/trang, sau này có được tăng lên hay không thì không biết! :D
Nói chung đây là giá khá "bèo" đấy, thành ra mấy ông bà chuyên nghiệp có làm đâu, nhờ thế mà bọn nghiệp dư như mình mới có cơ hội! ^^
Nhưng mà đừng nghĩ một trang của nó chi chít chữ nhé, hầu như là chỉ chục dòng ngắn gọn thôi, còn đâu là tranh ảnh các thứ! Thế thì mới làm được chứ! :D

Anonyme
26/08/2007, 11:48
HP7 dài thế chứ dài nữa tớ cũng đọc :)>-
Quá hay ! Mà giả sử thấy nản thì nghĩ đến việc vốn từ nhiều lên cũng đáng đọc tiếp đấy :-?

phamdieulinh
26/08/2007, 13:24
từ mới thì có thể gặp ở mọi nơi , nếu tiếng anh chưa khá thì cứ đọc báo hoặc tạp trí cũng đc mà :)) cần j phải dịch truyện làm j , quá sức của bản thân , vì ngoài từ mới còn rất nhiều đoạn tác gải chơi chữ , nếu như chỉ hiểu nôm na qua các từ dịch và tìm đc trong từ điển thì ko thể thấy hay đc
còn 1 điều nữa là nếu muốn học tiếng anh nghiêm túc thì tốt nhất ko nên dùng kim từ điển , thay vao đó dùng các quyển từ điển anh anh sẽ tốt hơn nhiều :D

kumite_karate
26/08/2007, 16:05
tớ có mấy anh chị đại học, ngồi dịch nhưng mà được 4$ / trang cơ :-??

blackbat821
26/08/2007, 16:49
tớ có mấy anh chị đại học, ngồi dịch nhưng mà được 4$ / trang cơ
4$ tức là 60 nghìn tiền VN á?????/ 0_o
Nếu thế thật thì đã quá nhỉ!
Chắc là mấy anh chị ấy là dân chuyện nghiệp rùi!

lonely rockie
27/08/2007, 15:48
đúng là không nên dùng kim từ điển
và mình cũng chẳnng thấy nó có j hay ho cả :-??
ngoìa việc chơi treo cổ ra :))

mình rất thích đọc và tra các quyển từ điển anh.anh
đặc biệt là các cuốn Oxford :x:x

@Ngọc : 4$ cũng là bình thường thôi mà cậu
lần trc' mình dịch được 5$ \:D/
thích thế :))
nhưng mà mỗi một lần thôi :(

kool_boy92
01/09/2007, 15:51
theo em nghĩ rằng: translate ở đây là tự mình translate trong đầu chứ ko phải ngồi cầm cái dictionary rùi search từng từ mới... => cách này rất chi là cổ hủ và cũng chả tốt, khó tiếp thu 1 cách thực sự...

lonely rockie
12/09/2007, 20:44
có ích đấy chứ em
tra từ điển cũng là một cách học hay
mà cũng là một cách luyện cho mình trí nhớ lâu
còn cải thiện vốn từ nữa
vì bình thường em dùng từ điển
thì không chỉ tra 1 từ
mà còn nhìn liếc ngang dọc các từ khác nữa mà ;)

kool_boy92
12/09/2007, 22:21
nhưng nếu tra kiểu ấy thì sẽ có nhiều trường hợp lẫn lộn từ => lúc cần thì lục trong brain sẽ ko ra từ cần tìm... :))

sargas_tribe
13/09/2007, 20:07
có ai chỉ cho em chỗ mua từ điển ko
mua quyển nào tốt tốt ý( anh anh thì càng tốt)
@ Minh: tớ không hiểu, tớ tra xong 1 từ còn hay quên nữa là đọc các từ xung quanh nó
muốn dễ nhớ theo tớ nên đặt một số câu, hoặc học trong hẳn 1 bài viết về chủ đề riêng, như thế sẽ nhớ lâu hơn rất nhiều. nếu có thể đoán được từ ngữ đó trong hoàn cảnh của bài văn thì nhớ lâu nhất( cái gì mình tự khám phá ra thì đương nhiên phải nhớ rồi)

chickyL
13/09/2007, 23:02
chẹp, chưa chắc đã hay đâu à nha... theo tôi thì phải là người có vốn tiếng anh khá tốt thì mới nên dùng cách này để học. Vì nếu trình mình làng nhàng mà cứ dịch bừa thì rất dễ hiểu sai ngữ nghĩa của câu, từ đó dẫn đến sự hiểu sai cách dùng của cụm từ cũng như từ trong câu đấy.

sargas_tribe
13/09/2007, 23:34
thực ra cái cách cuối cùng em nói cũng khó làm lắm,rất ít trường hợp em làm được,thông thường em dùng 2 cách trên,còn về việc đoán đúng hay ko thì ta cứ đoán, sau này xét lại, đơn giản ở đây là việc ta đoán được giúp chúng ta nhớ lâu hơn, sau đó cũng nên kiểm tra lại, nếu sai thì sửa lại, đằng nào chả học được, nhớ lâu hơn 1 tí thui.

Tút
04/11/2007, 17:48
Đúng là có nhiều hình thức Làm ngoài h như kiểu Nhận Dịch... Chủ yếu là Truyện Nước ngoài.
Cách này rất hay! Vừa học, vừa kiếm được tiền, lại vừa được đọc Truyện. :)